"Quedi's una estona. AquED; ens comencem a llevar cap a les cinc, llavors podrE0; complir millor la seva compareixenE7;a. Si us plau, deixi la maneta d'una vegada i segui on vulgui, E9;s cert que no hi ha gaire lloc, mE9;s val que segui aquED; a la vora del llit. BF;Es fa creus que no tingui cadira ni escriptori? Doncs miri, vaig haver de triar entre un mobiliari complet amb un llitet d'hotel o bE9; aquest llit tan gran amb rentamans i prou. Vaig triar el llit gran, en un dormitori el mE9;s important E9;s el llit. Ah, qui poguE9;s estirar-se i fer-hi una bona dormida! Aquest llit seria la glF2;ria per a un bon dormidor. PerF2; fins i tot em fa bE9; a mi, que em costa dormir per cansat que vagi tothora. M'hi passo bona part de la jornada, hi despatxo tota la correspondE8;ncia, m'hi entrevisto amb el pFA;blic. Va la mar de bE9;. Els particulars no tenen lloc per seure, cert, perF2; ja s'hi avenen. S'estimen mE9;s estar a peu dret i que el secretari d'acta es trobi cF2;mode, que no pas seure ells i que els esbronquin. O sigui que nomE9;s queda aquest lloc a la vora del llit, E9;s clar que no E9;s cap lloc oficial i nomE9;s E9;s bo per a converses nocturnes2026; EstE0; molt callat, senyor agrimensor."
En aquesta nova traducciF3; d'
El castellA0;feta a partir del manuscrit original, la rialla de Kafka ressona per tots els caus on s'amaguen les seves criatures lascives. I prova que la literatura no mossega mai tant com quan pren forma de farsa.